Frauenlyrik
aus China
雨兰心 Yu Lan Xin
某冬天的早晨 |
Ein Wintermorgen |
| 挂在窗前的月亮已经远去 | Der Mond vor dem Fenster hat sich schon verzogen |
| 世界的人都在上班 | Die weltlichen Menschen sind alle auf der Arbeit |
| 诗歌和我还在梦中 | Die Gedichte und ich träumen noch |
| 昏沉沉的人世充满深冬的寒气 | Die trübe irdische Welt ist mit der kalten Luft des tiefen Winters erfüllt |
| 流感陪我在温暖的被窝中拱动 | Die Grippe begleitet mich zuckend unter der warmen Decke |
| 幸福和光线己发白 | Glück und Sonnenstrahlen sind erbleicht |
| 又一个虚度的早晨 | Und wieder habe ich einen Morgen verplempert |